Acompanhe o Otageek nas redes sociais
NewPOP Week | Dificuldades e desafios nas traduções
A equipe da NewPOP proporcionou uma discussão muito interessante sobre algumas dificuldades, desafios e também curiosidades sobre o processo de tradução do JP para o PT Brasileiro.
Vamos falar sobre as dificuldades e os desafios na tradução
Durante o segundo dia do NewPOP Week, o evento online da NewPOP, a editora proporcionou um bate-papo sobre as dificuldades e desafios que os tradutores têm durante o processo de tradução.
Durante o processo os tradutores passam por alguns desafios, que vão da dificuldade de adequar as frases e expressões populares para nossa língua a dificuldades de conseguir adequar o tamanho do balão de diálogo!
Confira também:
- NewPOP Week | NewPOP anuncia lançamento de 9 mangás Boys Love
- NewPOP Week │ Anuncio de selo novo e quatro obras
A NewPOP enumerou alguns dos principais obstáculos que sua equipe de tradução enfrenta e também curiosidades, confira:
1- Línguas de famílias distintas
O Japonês e Português são bem distintas, diferindo em vários aspectos, desde tipos de escrita, tipo de caracteres, ordem dentro das sentenças, tempos verbais, raízes das palavras, ausência de plural, gênero e pessoa.
Por conta disso, uma palavra japonesa pode se tornar uma verdadeira frase e uma única frase pode ter diversas traduções possíveis dependendo do contexto!
2- Formas de escrita e adaptações de palavras estrangeiras
O Japonês usa dois silabários e um logograma. Para adaptar palavras e nomes de outros lugares, são feitas adaptações fonéticas (do som) baseado no que um japonês escuta, seguido de uma adaptação para as sílabas possíveis.
Esse processo pode acabar dificultando a tradução, pois o tradutor tem o desafio de trazer para o português brasileiro sem perder o sentido da palavra e da frase.
3- Adaptando palavras inventadas
Descobrir qual é aquela palavra estrangeira geralmente requer apenas um dicionário ou uma simples busca no Google. Mas a coisa muda quando estamos falando de palavras “estrangeiras” inventadas ou de inspiração desconhecida. Os próprios japoneses variam as romanizações e “se confundem”.
Por exemplo:
- O mundo de Log Horizon, é oficialmente grafado “Theldesia” no livro e “Serdesea” no anime.
- O Personagem Tereshia de Re: Zero, já apareceu oficialmente como “Thearesia”, “Theresia” no anime e volumes diferentes.
4- Nomes duplos
O japonês possui uma ferramenta chamada Fungana, que foi criada para colocar a leitura dos kanjis (os logogramas japoneses).
Com o tempo, entretanto, os autores passaram a adaptar, colocando leituras em outras línguas, enquanto o kanji mantinha ou a tradução ou uma explicação do significado.
Qual nome manter, qual usar como principal, como trabalhar significados são alguns dos desafios.
5- Quem decide os nomes?
É uma mistura de interpretação do tradutor; pesquisas de romanizações oficiais utilizadas nos livros, animes e outros produtos; discussões entre a equipe da redação; e pedidos ou exigências dos autores e editoras originais.
Sempre levando em consideração preferências do púbico brasileiro, adaptações oficiais já feitas e harmonia com o português.
6- Porque a NewPOP não usa honoríficos
É parte de nossa meta adaptar tudo, de deixar fluido e não interferir na imersão do leitor. Usamos as ferramentas da língua para adaptar e passar as intenções e humor, assim como já fazemos com todo o resto.
Usar os “chan”, “kun”, “san”, “sama” e outros requer explicações para primeiros leitores, além de explicações de uso a depender de situações e relações entre os personagens que ultrapasse o conhecimento “básico” dos honoríficos.
Mas a NewPOP mantém alguns que tem o valor de apelido, como Emilia-Tan e Yuzucchi.
Gostou das novidades da NewPOP? Acompanhe nossa cobertura e comente com a gente!