NewPOP Week | Dificuldades e desafios nas traduções

A editora proporcionou um bate-papo sobre as dificuldades e desafios que os tradutores têm durante o processo de tradução

A equipe da NewPOP proporcionou uma discussão muito interessante sobre algumas dificuldades, desafios e também curiosidades sobre o processo de tradução do JP para o PT Brasileiro.

Evento NewPOP Week
Evento NewPOP Week

Vamos falar sobre as dificuldades e os desafios na tradução

Durante o segundo dia do NewPOP Week, o evento online da NewPOP, a editora proporcionou um bate-papo sobre as dificuldades e desafios que os tradutores têm durante o processo de tradução.

Durante o processo os tradutores passam por alguns desafios, que vão da dificuldade de adequar as frases e expressões populares para nossa língua a dificuldades de conseguir adequar o tamanho do balão de diálogo!

Confira também:

A NewPOP enumerou alguns dos principais obstáculos que sua equipe de tradução enfrenta e também curiosidades, confira:

1- Línguas de famílias distintas

O Japonês e Português são bem distintas, diferindo em vários aspectos, desde tipos de escrita, tipo de caracteres, ordem dentro das sentenças, tempos verbais, raízes das palavras, ausência de plural, gênero e pessoa.

Por conta disso, uma palavra japonesa pode se tornar uma verdadeira frase e uma única frase pode ter diversas traduções possíveis dependendo do contexto!

2- Formas de escrita e adaptações de palavras estrangeiras

O Japonês usa dois silabários e um logograma. Para adaptar palavras e nomes de outros lugares, são feitas adaptações fonéticas (do som) baseado no que um japonês escuta, seguido de uma adaptação para as sílabas possíveis.

Esse processo pode acabar dificultando a tradução, pois o tradutor tem o desafio de trazer para o português brasileiro sem perder o sentido da palavra e da frase.

3- Adaptando palavras inventadas

Descobrir qual é aquela palavra estrangeira geralmente requer apenas um dicionário ou uma simples busca no Google. Mas a coisa muda quando estamos falando de palavras “estrangeiras” inventadas ou de inspiração desconhecida. Os próprios japoneses variam as romanizações e “se confundem”.

Por exemplo:

  • O mundo de Log Horizon, é oficialmente grafado “Theldesia” no livro e “Serdesea” no anime.
  • O Personagem Tereshia de Re: Zero, já apareceu oficialmente como “Thearesia”, “Theresia” no anime e volumes diferentes.

4- Nomes duplos

O japonês possui uma ferramenta chamada Fungana, que foi criada para colocar a leitura dos kanjis (os logogramas japoneses).

Com o tempo, entretanto, os autores passaram a adaptar, colocando leituras em outras línguas, enquanto o kanji mantinha ou a tradução ou uma explicação do significado.
Qual nome manter, qual usar como principal, como trabalhar significados são alguns dos desafios.

5- Quem decide os nomes?

É uma mistura de interpretação do tradutor; pesquisas de romanizações oficiais utilizadas nos livros, animes e outros produtos; discussões entre a equipe da redação; e pedidos ou exigências dos autores e editoras originais.

Sempre levando em consideração preferências do púbico brasileiro, adaptações oficiais já feitas e harmonia com o português.

6- Porque a NewPOP não usa honoríficos

É parte de nossa meta adaptar tudo, de deixar fluido e não interferir na imersão do leitor. Usamos as ferramentas da língua para adaptar e passar as intenções e humor, assim como já fazemos com todo o resto.

Usar os “chan”, “kun”, “san”, “sama” e outros requer explicações para primeiros leitores, além de explicações de uso a depender de situações e relações entre os personagens que ultrapasse o conhecimento “básico” dos honoríficos.

Mas a NewPOP mantém alguns que tem o valor de apelido, como Emilia-Tan e Yuzucchi.

Gostou das novidades da NewPOP? Acompanhe nossa cobertura e comente com a gente!

E se você gostou do nosso conteúdo, apoie-nos através das nossas redes sociais e acompanhe nosso podcast

Facebook RSS Youtube Spotify Twitch


Receba conteúdos exclusivos!

Garantimos que você não irá receber spam!

Compartilhe essa matéria!
Norman
Norman

Escrevo sobre animes, jogos, séries farofa e jogo uns joguinhos aí na Twitch.
Criador de conteúdo verificado pela miHoYo

Artigos: 223
Se inscrever
Notificar de
guest
0 Comentários
Feedbacks em linha
Ver todos os comentários